Timber Maniacs

.

.
e-mail,
?

: " ", " ".

( )

Slink
2012.08.10 16:28:29

Аиарасоу, например.

NekotekinaHito
2012.08.10 11:05:34

А что за слово? Если это глагольное окончание, или начало следующей морфемы, う обычно всегда сохраняют как "у". Вряд ли там калька, хотя ошибки не исключены.

Slink
2012.08.10 06:05:19

Странно, на скриншоте из этого словаря, звук который означает удлинённую гласную, записывается как "у". Словно, это кривая калька с английского... Правда не везде... непонятно... возможно просто моих знаний не хватает, чтобы понять почему он именно там прописан. =)

NekotekinaHito
2012.08.08 23:24:33

Даже не знаю. В интернете столько ерунды порой.

По крайней мере ЯРКСИ придерживается записи через "се/те/дзе", вот в этом электронном словаре тоже дана таблица с аналогичной записью: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3213309
В печатном издании должно быть тоже самое, хотя я не уверен.

Slink
2012.08.07 19:06:53

Там シェ, это не "сэ".

Есть где про это почитать?

с ん да. Половина тут прописано нормально почему-то, половина нет.

гурамбуру (ну тут еще можно понять, если это от английского grand)

Доммэру, тут, кстати, тоже образовано от Дон + Кэмэл.
И Химбасу тож, Хин + Бас.

NekotekinaHito
2012.08.07 15:32:16

Кстати, вот еще что хочу заметить:

090 Сэруда (?????)
091 Парусэн (?????)

Там シェ, это не "сэ". Откуда-то это пошло, вроде из ошибок в БЯРС, непонятно почему, а теперь вылезает повсеместно. Корректнее будет "се". Аналогичная ситуация здесь, "тэ" вместо "те":

420 Тэримбо (?????) (Покемон-вишенка)
421 Тэриму (????)

Ну и напоследок по поводу написания слоговой ん заодно:

193 Янъянма (?????) - янъямма (все-таки "ямма" цельное слово)
469 Мегаянма (?????) - мэгаямма (а тут еще и единственная буква "е" во всем списке :) )
322 Донмэру (????) - доммэру
349 Хинбасу (????) - химбасу
210 Гуранбуру (?????) - гурамбуру (ну тут еще можно понять, если это от английского grand)

Slink
2012.08.05 15:30:00

Нёробон, да. Это я перепутал просто. Там от 洪.

Но, я подозреваю, есть немало людей, которых подобная запись отпугивала и будет отпугивать.

Да что тут отпугивать-то. Просто надо понимать, что откуда образовано.

Не знаю, может это проблема исключительно русской локализации и на английском всё более вменяемо.

Да нет. У первых трёх фильмов хороший перевод с английского. Проблема именно в английской адаптации. Первый фильм вообще не пойми во что превратили.

NekotekinaHito
2012.08.05 15:01:37

Кинглер — действительно, как-то я не догадался. Татцу пожалуй тоже поправлю. Что до тонкостей толкований слов, я особо не углублялся, обычно писал то, что было в словарях. Не думаю, что словари стали бы давать откровенный бред. Вот что касается нёронёро, Дайдзирин даёт толкование 蛇など細長いものが身をくねらせて進むさま, посему почему бы слову и не иметь смысл "извиваться" (двигаться извиваясь). А ещё, Нёробон — там "бон" ведь. Может, конечно, это все равно от "дон" искажение, я не знаю.

Вообще, я мб и рад бы писать в переводах, к примеру, Краб, вместо Курабу. Но просто уже сложилось, что пишем по катакане в более сотни релизах и переделывать не хочется. В целом это не ошибка, а один из видов записи.

Не то чтобы я считал это ошибкой… Лично мне главное, чтобы сюжет был понятен. Но, я подозреваю, есть немало людей, которых подобная запись отпугивала и будет отпугивать.

Имел "счастье" просмотреть практически подряд русский перевод американки и после этого ваш релиз третьего фильма. После японки первый показался каким-то бессвязным бредом. Не знаю, может это проблема исключительно русской локализации и на английском всё более вменяемо. Ну это я так. Вобщем спасибо за старания, в любом случае.

Slink
2012.08.05 14:04:39

Эм... ок.
Всё не перечитывал, местами конечно надумано.

По поводу Нёромо и их эволюций.
Там первый идёт Нёромо. Образованный от нёро-нёро, как вы и написали, только это не извиваться, а звук при выскальзывании + кодомо - ребёнок. Нёродзо не знаю, к чему тут добавка, а вот Нёродон, там дон от наводнения.

Фусиги - это не чудесный. Это скорее странный/загадочный. Чудо - кисэки будет.

Кинглер он в обеих версиях Кинглер - Кинг + Фидлер же. Оба вида крабов. Королевский и манящий.
У него дизайн как раз сделан же шипастый от королевского краба и одна здоровенная клешня как у манящего краба.

Хакурю это из Драгонбола. =)

Мю скорее всего много от чего задействовано - от мяуканья, которое он издаёт, от мютанто того же, от мё - необычный. Но часто в основном приписывают комбинацию из мистери+нью.

(116) タッツー = Тацу [татцу:]
タツノオトシゴ [тацу-но отосиго] = морской конёк

Покемона-то зовут татцу. Тут суть именно в том, что тацу-но-осигото искажённое.

Ну это я так. Что краем глаза заметил.
Вообще, я мб и рад бы писать в переводах, к примеру, Краб, вместо Курабу. Но просто уже сложилось, что пишем по катакане в более сотни релизах и переделывать не хочется. В целом это не ошибка, а один из видов записи.

NekotekinaHito
2012.08.05 13:16:26

Приветствую всех на этом форуме, заранее извиняюсь за ведро текста в этом посте. Не так давно смотрел первые серии покемонов в переводе Timber Maniacs, потом не выдержал и взялся просматривать оригинал уже без перевода. Не то что бы я как-то прилично понимал, что там говорят… Остановился на начале лиги Дзёто. Параллельно проделал небольшую работу по переводу происхождения японских имен покемонов, и кое-где написал свои варианты некоторых названий, не противоречащие, как мне кажется, оригинальному звучанию. Не то чтобы эта информация претендовала на какую-то новизну.

За основу взято http://wiki.ポケモン.com/wiki/ポケモンの名前の由来一覧/第一世代
Мои собственные комментарии отмечены (*), они могут оказаться полным бредом. Повторяющиеся подряд слова в одной эволюционной ветви я убирал. Где-то остались (?) вопросики.

(001) フシギダネ = Фусигиданэ́
不思議 [фусиги] = чудесный, загадочный
種 (танэ) = семя, косточка
(002) フシギソウ = Фусигисо́
草 [со:] = трава, окончание названия травянистых растений (онное чтение)
(003) フシギバナ = Фусигибана
花 [хана] = цветок
(004) ヒトカゲ = Хито́кагэ
火 [хи] = огонь
蜥蜴 [токагэ] = ящерица
(005) リザード = Лиза́рд [ридза:до]
lizard = ящерица (англ.)
(006) リザードン = Лизардо́н [ридза:дон]
don = вождь, лидер (исп.)
ドン(怪獣系によく接尾される) ([дон] — суффикс, часто присоединяемый к чудовищам)
(007) ゼニガメ = Дзэ́нигамэ́
銭亀 [дзэнигамэ] = детёныши японской черепахи
(008) カメール = Камэ́йл [камэ:ру]
亀 [камэ] = черепаха
mail [мейл] = панцирь, броня (англ.)
(009) カメックス = Камэ́кс [камэккусу]
max = наибольший (англ.)
rex = король (лат.)
(010) キャタピー = Кятапи́ [кятапи:]
caterpillar = (зелёная) картофельная гусеница (англ.)
(011) トランセル = Транселл [торансэру]
transformation = метаморфоза (англ.)
shell = оболочка (англ.)
cell = клетка, ячейка (англ.)
(012) バタフリー = Баттерфри, Батафури
butterfly = бабочка (англ.)
free = свободный (англ.)
(013) ビードル = Бидл [би:дору]
bee = пчела (англ.)
needle = игла (англ.)
(014) コクーン = Коку́н [коку:н]
cocoon = кокон (англ.)
(015) スピアー = Спиа [супиа:]
spear [спир] = копьё (англ.)
Анаграмма "Apis" (медоносная пчела)
(016) ポッポ = Поппо
ぽっぽ(鳩の鳴き声) [поппо] = воркование голубя
ぽっぽっぽ(鳩の歌詞) [поппоппо] = "голубиная песня"
(017) ピジョン = Пиджеон [пидзён]
pigeon = голубь (англ.)
(018) ピジョット = Пиджеот [пидзётто]
parrot [пэррот] = попугай (англ.)
jet [джет] = реактивный (англ.)
(019) コラッタ = Коратта
小 [ко] = маленький
仔 [ко] = детёныш
rat [рэт] = крыса (англ.)
(020) ラッタ = Ратта
* Неясно, почему именно "ратта".
(021) オニスズメ = Онисудзумэ
鬼 [они] = чёрт
スズメ [судзумэ] = воробей
(022) オニドリル = Онидрилл [онидориру]
drill(英語:ドリル) = дрель, бурав (англ.)
(023) アーボ = Або [а:бо]
boa = удав (англ., наоборот)
(024) アーボック = Арбок [а:бокку]
cobra = кобра (англ., наоборот)
(025) ピカチュウ = Пикатю [пикатю:]
ぴかぴか(光を表す擬態語) [пикапика] = миметическое (образоподражательное) слово, обозначающее сверкание
ちゅう(ネズミの鳴き声) [тю:] = мышиный писк
(026) ライチュウ = Райтю [райтю:]
雷 [рай, каминари] = гром
(027) サンド = Сандо
sand [сэнд] = песок (англ.)
(028) サンドパン = Сандопан
pangolin = панголин
パン(サンドをサンドイッチにかけて) [пан] = хлеб (добавьте песок в сэндвичи :) )
(029) ニドラン♀  = Нидоран [нидоран]
needle = игла (англ.)
(030) ニドリーナ = Нидорина [нидори:на]
-a = суффикс женского рода сущ. (итал.)
(031) ニドクイン = Нидокуин
queen = королева (англ.)
(032) ニドラン♂  = Нидоран [нидоран]
(033) ニドリーノ = Нидорино [нидори:но]
-o = суффикс мужского рода сущ. (итал.)
(034) ニドキング = Нидокинг [нидокингу]
king = король (англ.)
(035) ピッピ = Пиппи
pixie = фея (англ., пародия)
ぴっぴっ(指を振る音)[пиппи(п)] = звук махания пальцем
(036) ピクシー = Пикси [пикуси:]
pixie = фея (англ.)
(037) ロコン = Рокон
六 [року] = шесть
こん(キツネの鳴き声) [кон] = голос лисицы
コンロ [конро] = переносная печка
(038) キュウコン = Кюкон [кю:кон]
Девятихвостая лисица: http://ja.wikipedia.org/wiki/九尾の狐 [кю:би-но кицунэ]
(039) プリン = Пурин
pretty = милый (англ.)
(040) プクリン = Пукурин
膨れる [фукурэру] = разбухать, дуться, обижаться
(041) ズバット = Дзубат
http://ja.wikipedia.org/wiki/快傑ズバット [кайкэцу дзубатто]
bat = летучая мышь (англ.)
(042) ゴルバット = Голбат
ghoul = упырь, вампир (англ.)
gold = золото (англ.)
http://ja.wikipedia.org/wiki/黄金バット [о:гон батто]
(043) ナゾノクサ = Надзонокуса
謎 [надзо] + но = загадочный
草 [куса] = трава
(044) クサイハナ = Кусайхана
臭い [кусай] = зловонный, подозрительный
花 [хана] = цветок
(045) ラフレシア = Раффлезия [рафурэсиа]
Rafflesia = раффлезия (лат.) http://ru.wikipedia.org/wiki/Раффлезия
(046) パラス = Парас [парасу]
parasite = паразит (англ.)
parasol = зонтик (англ.)
(047) パラセクト = Парасект [парасэкуто]
insect = насекомое (англ.)
(048) コンパン = Компан
compound eye(英語:複眼) = сложный (фасеточный) глаз (англ.)
(049) モルフォン = Морфон
モルフォチョウ = http://ru.wikipedia.org/wiki/Морфо
(050) ディグダ = Дигуда
dig = копать (англ.)
ディグダグ [дигудагу] = игра http://en.wikipedia.org/wiki/Dig_Dug
(051) ダグトリオ = Дагтрио [дагуторио]
dug = dig (англ., форма прош.вр.)
trio = тройка, троица (итал.)
(052) ニャース = Нясу [ня:су]
田尻智の飼い猫の名前 (так звали кота Сатоси Тодзири)
にゃー(ネコの鳴き声) [ня:] = мяуканье
(053) ペルシアン = Персиан [пэрусиан]
Persian = персидская кошка (англ.)
(054) コダック = Кодак [кодакку]
子、仔  [ко] см. 019
duck = утка (англ.)
(055) ゴルダック = Голдак [горудакку]
(056) マンキー = Манки [манки:]
monkey = обезьяна (англ.)
mandrill = мандрил (обезьяна) (англ.)
(057) オコリザル = Окоридзару
怒り [окори] = ~ гнев, ярость
猿 [сару] = обезьяна
(058) ガーディ = Гарди [га:ди]
guard = защита, охрана (англ.)
(059) ウインディ = Уинди
wind = ветер (англ.)
windy = ветреный, подобный ветру (англ.)
(060) ニョロモ = Нёромо
ニョロニョロ(擬態語) [нёронёро] = извиваться (миметическое слово)
藻 [мо] = водоросль
(061) ニョロゾ = Нёродзо
?
(062) ニョロボン = Нёробон
?
(063) ケーシィ = Кейси [кэ:си:]
http://ru.wikipedia.org/wiki/Кейси,_Эдгар
(064) ユンゲラー = Юнгеллер [юнгэра:]
http://ru.wikipedia.org/wiki/Геллер,_Ури
(065) フーディン = Гудин [фу:дин]
http://ru.wikipedia.org/wiki/Гарри_Гудини
(066) ワンリキー = Ванрики [ванрики:]
腕力 [ванрёку] = мускульная сила
(067) ゴーリキー = Горики [го:рики:]
強力 [кё:рёку] = сила
剛力 [го:рики] = огромная физическая сила
(068) カイリキー = Кайрики [кайрики:]
怪力(→かいりき) [кайрики] = чудовищная сила, также http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/Strength_(move)
(069) マダツボミ = Мадацубоми
まだ [мада] = ещё
つぼみ [цубоми] = почка, бутон
(070) ウツドン = Уцудон
ウツボカズラ [уцубокадзура] = http://ru.wikipedia.org/wiki/Непентес
(071) ウツボット = Уцубот [уцуботто]
pot = чайник (англ.)
pod = бобовая шелуха, стручок (англ.)
(072) メノクラゲ = Мэнокурагэ
クラゲ [курагэ] = медуза
メメクラゲ(ねじ式) = http://ja.wikipedia.org/wiki/ねじ式
メノウ [мэно:] = агат
stramenopiles = http://ru.wikipedia.org/wiki/Страминопилы
(073) ドククラゲ = Докукурагэ
毒 [доку] = яд, вред, злоба
(074) イシツブテ = Исицубутэ
石 [иси] = камень
礫 [цубутэ] = бросаемый камень, праща
粒 [цубу] = зерно, капля, частица
手 [тэ] = рука
(075) ゴローン = Горо́н [горо:н]
転がる音の擬音語 (ономатопоэтическое слово, обозначающее звук, когда что-то катится)
(076) ゴローニャ = Горо́ня [горо:ня]
?
(077) ポニータ = Пони́та [пони:та]
pony = пони (англ.)
(078) ギャロップ = Гэллоп, Галлоп [гяроппу]
gallop = галоп (англ.)
(079) ヤドン = Ядон
ヤドカリ [ядокари] = рак-отшельник
鈍感 [донкан] = бесчувственность, тупость
(080) ヤドラン = Ядоран
?
(081) コイル = Койл [койру]
coil = катушка индуктивности (англ.)
(082) レアコイル = Рэркойл [рэакойру]
rare metal(英語:希少金属) = в японском языке это металл, который трудно выделить в чистом виде, при этом малораспространённый: http://en.wikipedia.org/wiki/Minor_metals
На самом деле rare metal обозначает скорее драгоценный металл.
(083) カモネギ = Камонэги
鴨葱(ことわざ「鴨が葱を背負ってくる」の略称) [камонэги] = сокращение пословицы "утка принесёт лук на своих плечах"
(084) ドードー = Додо [до:до:]
dodo = дронт (птица), неумный человек (англ.)
(085) ドードリオ = Додорио [до:дорио]
trio = тройка, троица (итал.)
(086) パウワウ = Паувау
パウワウ(アメリカの絵本でのアシカの呼び名) = видимо, http://en.wikipedia.org/wiki/Powwow
(087) ジュゴン = Дюгонь [дзюгон]
http://ru.wikipedia.org/wiki/Дюгонь
(088) ベトベター = Бэтобэтр [бэтобэта:]
べとべと、べたべた [бэтобэто] [бэтабэта] = липнуть, быть клейким
~er(英語:~する物) = суффикс того, кто/что делает действие (англ.)
(089) ベトベトン = Бэтобэтон
トン [тон] = тонна
(090) シェルダー = Шелдер [серуда:]
shell = раковина, оболочка (англ.)
shelter = приют, убежище (англ.)
(091) パルシェン = Перлсен [парусен]
pearl = жемчуг (англ.)
* Goshen = http://ru.wikipedia.org/wiki/Гесем
(092) ゴース = Гос [го:су]
ghost(英語:幽霊) = призрак (англ.)
gas(英語:気体) = газ (англ.)
(093) ゴースト = Гост [го:суто]
(094) ゲンガー = Гангер [гэнга:]
Doppelgänger = http://ru.wikipedia.org/wiki/Допельгангер (нем.)
(095) イワーク = Ивак [ива:ку]
岩 [ива] = скала, утёс
snake = змея (англ.)
(096) スリープ = Слип [сури:пу]
sleep = спать (англ.)
(097) スリーパー = Слипер [сури:па:]
sleeper = спящий человек (англ.)
Tapir = Тапир, или Баку — чудовище, поедающее сны (англ.)
(098) クラブ = Краб [курабу]
crab = краб (англ.)
(099) キングラー = Кингура [кингура:]
king = король (англ.)
king-crab = камчатский краб (англ.)
fiddler crab = сигнальный сухопутный краб (англ.)
(100) ビリリダマ = Бириридама
びりびり = дрожь, тряска от удара током; разорвать в клочья, с треском (ономат. и миметич. слова)
玉 [тама] = драгоценный камень
(101) マルマイン = Марумайн
「まんまるい」のアナグラム — анаграмма от слова [маммаруй] = совершенно круглый
丸い [маруй] = круглый
丸  [мару] = круг
mine = наземная мина (англ.)
(102) タマタマ = Таматама
玉 [тама] = драгоценный камень
卵 [тамаго] = яйцо, икра
(103) ナッシー = Насси [насси:]
ナッツ [натцу] = орех (nut)
ヤシ [яси] = кокосовая пальма
(104) カラカラ = Каракара
Ономатопоэтическое слово, обозначающее хохот, грохочущий звук
(105) ガラガラ = Гарагара
Ономатопоэтическое слово, обозначающее грохот, стук, иначе пустой, грубый
がら [гара] = телосложение, характер
亡骸 [накигара] = останки, труп
(106) サワムラー = Савамура [савамура:]
沢村忠(キックボクサー) [Тадаси Савамура] = http://en.wikipedia.org/wiki/Tadashi_Sawamura
(107) エビワラー = Эбивара [эбивара:]
海老原博幸(ボクサー) [Хироюки Эбихара] = http://en.wikipedia.org/wiki/Hiroyuki_Ebihara
(108) ベロリンガ = Бэролинга [бэроринга]
べろ [бэро] = язык
べろり(擬態語) [бэрори] = миметическое слово, обозначающее длинно высунутый язык
lingual(英語:舌の) = язычный (англ.)
(109) ドガース = Догас [дога:су]
gas(英語:ガス、気体) = газ (англ.)
(110) マタドガス = Матадогас [матадога:су]
二又 [футамата] = раздвоение
マスタードガス [масута:догасу] = Mustard gas, иприт http://ru.wikipedia.org/wiki/Иприт
(111) サイホーン = Сайхорн [сайхо:н]
サイ [сай] = носорог
horn(英語:つの) = рог (англ.)
(112) サイドン = Сайдон
См. (006)
(113) ラッキー = Лаки [ракки:]
lucky(英語:幸福) = счастье (англ.)
(114) モンジャラ = Мондзяра
毛むくじゃら [кэмукудзяра] = косматый, лохматый, нечёсанный
もじゃもじゃ [модзямодзя] = миметическое слово (примерно то же самое)
ナンジャモンジャ [нандзямондзя] = уменьшительно-ласкательное, применяемое по отношению к непривычной для данной местности восхитительной растительности, загадочным, огромным или диковинным деревьям
(115) ガルーラ = Гарура [гару:ра]
kangaroo(英語:カンガルー) = кенгуру (англ.)
(116) タッツー = Тацу [татцу:]
タツノオトシゴ [тацу-но отосиго] = морской конёк
(117) シードラ = Сидра [си:дора]
シードラゴン [си:дорагон] = sea dragon
(118) トサキント = Тосакинто
きんとと(金魚を指す幼児語) [кинтото] = "золотая рыбка" в детской речи
土佐金(金魚の品種) [тосакин] = разновидность золотых рыбок, http://en.wikipedia.org/wiki/Tosakin
(119) アズマオウ = Адзумао́
東錦(金魚の品種) [адзума нисики] = разновидность золотых рыбок
王 [о:] = царь, король
(120) ヒトデマン = Хитодэман
ヒトデ [хитодэ] = морская звезда
man(英語:男、人間) = человек, мужчина (англ.)
(121) スターミー = Старми [сута:ми:]
starfish(英語:ヒトデ) = морская звезда (англ.)
Анаграмма от mystery(英語:秘密、謎) = загадка, тайна (англ.)
(122) バリヤード = Баррирд [бария:до]
barricade(英語:バリケード) = баррикада (англ.)
barrier(英語:バリア) = барьер, препятствие (англ.)
(123) ストライク = Страйк [суторайку]
strike(英語:打撃、ストライキ) = удар (англ.)
(124) ルージュラ = Рюжура [ру:дзюра]
rouge(フランス語:口紅) [рюж] = губная помада (фр.)
hura(ハワイ語:踊り) = танец (гавайский язык)
(125) エレブー = Элебу [эрэбу:]
エレキ(オランダ語elektriciteitから、電気) [эрэки] = электричество (из голл.)
(126) ブーバー = Бубер [бу:ба:]
boost(英語:加速させる、燃焼させる) = ускорять, сжигать (англ.)
burning(英語:燃える) = горение (англ.)
(127) カイロス = Кайрос [кайросу]
κοριός(ギリシャ語:虫) [кориос] = насекомое (греч.)
カイロス [кайросу] = http://en.wikipedia.org/wiki/Kairos
(128) ケンタロス = Кентаврос [кэнтаросу]
ケンタウロス [кэнтауросу] = кентавр
(129) コイキング = Коикинг [койкингу]
鯉 [кои] = карп
king(英語:王) = король (англ.)
(130) ギャラドス = Гярадос [гярадосу]
由来無し(見た目のイメージから)
происхождение неясно (исходя из внешнего вида)
ギャオス [гяосу] = http://en.wikipedia.org/wiki/Gyaos
ラドン [радон] = http://ru.wikipedia.org/wiki/Родан
gallant(英語:勇敢な,雄々しい) = смелый, мужественный (англ.)
ドス [досу] = кинжал, носимый за пазухой: http://ru.wikipedia.org/wiki/Танто
(131) ラプラス = Лаплас
ピエール=シモン・ラプラス = http://ru.wikipedia.org/wiki/Лаплас,_Пьер-Симон
la place(フランス語:席,座席) = место для сидения (фр.)
(132) メタモン = Метамон [мэтамон]
metamorphose(英語:…を変形させる) = превращаться, изменяться (англ.)
(133) イーブイ = Иви [и:буй]
evolution(эволюция (англ.)) — первые две буквы E и V
(134) シャワーズ = Шауэрс [сява:дзу]
shower(英語:にわか雨) = внезапный дождь (англ.)
(135) サンダース = Тандерс, Сандерс [санда:су]
thunder(英語:雷) = гром (англ.)
(136) ブースター = Бустер [бу:сута:]
booster(英語:ブースター) = усилитель, помощник (англ.)
(137) ポリゴン = Поригон, Полигон
polygon(英語:ポリゴン) = полигон (англ.)
(138) オムナイト = Омунайт [омунайто]
ammonite(フランス語/英語:アンモナイト) = аммонит (англ.)
オウムガイ [о:мугай] = наутилус, кораблик (моллюск)
(139) オムスター = Омустар [омусута:]
oyster(英語:牡蠣) = устрица (англ.)
starfish(英語:ヒトデ) = морская звезда (англ.)
(140) カブト = Кабуто
兜 [кабуто] = шлем, каска
カブトガニ [кабутогани] = японский мечехвост
(141) カブトプス = Кабутопс [кабутопусу]
カブトエビ [кабутоэби] = Щитни http://ru.wikipedia.org/wiki/Щитни
triops = то же самое
(142) プテラ = Птера [путэра]
プテラノドン [путэранодон] = птеранодон http://ru.wikipedia.org/wiki/Птеранодон
(143) カビゴン = Кабигон
ゲームフリーク社員にしのこうじ氏のニックネーム
Никнейм господина Кодзи Нисино из Game Freak
(144) フリーザー = Фризер [фури:дза:]
* freezer = холодильник (англ.)
(145) サンダー = Тандер, Сандер [санда:]
thunder(英語:雷) = гром (англ.)
(146) ファイヤー = Файер, Файр [файя:]
fire(英語:火) = огонь (англ.)
(147) ミニリュウ = Минирю [минирю:]
mini(英語:非常に小さい) = очень маленький (англ.)
竜 [рю:] = дракон (онное чтение)
(148) ハクリュー = Хакурю [хакурю:]
白龍 [хакурю:] = белый дракон (?)
http://ja.wikipedia.org/wiki/白龍
(149) カイリュー = Кайрю [кайрю:]
怪獣 [кайдзю:] = чудовище
海龍、海竜 [кайрю:] = морской дракон (?)
http://ja.wikipedia.org/wiki/海龍
(150) ミュウツー = Мьюту [мю:цу:]
mutant = мутант (англ.)
two = два (англ.)
(151) ミュウ = Мью [мю:]
new(英語:新しい) = новый (англ.)

Board footer

Board engine: PunBB Denton pack 2 ()
© Copyright 2002–2008 PunBB

[ 0.041 , 7 ]